Inventare cuvinte în limba română

Salutare,

a apărut așa o întrebare, cum ar fi tradus titlul “Offline Web Apps” în limba română? :smile:

Mulțumesc

“Aplicații Web Offline”? :smiley:

That’s all I got.

Aplicatii Web Neconectate.
Insa cateodata e mai bine sa le lasi netraduse. Imi amintesc ca acum cativa ani intr-o carte de la Teora citeam: “dubla punctare stanga” si ma intrebam ce draqu poate fi… in final am realizat ca este “dublu click stanga”. :smile:

1 Like

De dragul amuzamentului: ‘Aplicatii panza pe langa fir’

7 Likes

Sunt și eu de aceeași părere, doar că unele persoane din învățământ fac probleme.

M-am uitat rapid pe DEX. Exista ca neologism atăt cuvăntul “offline” http://dexonline.ro/definitie/offline căt și cuvăntul “web” http://dexonline.ro/definitie/web

Deci oricine din învățământ ar fi deranjat, poți să îi direcționezi către DEX și să le oferi traducerea “Applicații web offline”.

Problema era cu cuvântul offline, în final așa si am făcut.

Mulțumesc tuturor pentru sugestii, în special “aplicații pânza pe lângă fir” :smiley:

La noi inca e bine, la francezi se traduce tot, de exemplu la “program download” se zice “téléchargement du logiciel”. :smile:

Clavier pentru tastatura, sourris pentru mouse, portable pentru laptop etc. Nu ramane nimic netradus :smile:

1 Like

@Adi
Faptul că există pe dexonline.ro nu înseamnă că există în DEX - dexonline nu are nici o legătură cu Academia Română.
Dacă te uiți la definiția cuvântului “web”, vei vedea că este adăugată de utilizatorul “thiess” dintr-o sursă neoficială. Probabil că dacă “thiess” a zis-o, atunci așa o fi, nu?

@alessioalex
Îți dai seama ce-ai zis? "Clavier pentru tastatura"
Îi blamezi pe francezi c-au tradus “keyboard” în “clavier” când tu tocmai ai folosit traducerea în limba română și anume “tastatură”? :smiley:

În fine, sunt de acord cu folosirea cuvintelor din alte limbi, dar doar atunci când nu există echivalent în limba română. La fel cum pentru mouse există șoarece dar nu e relevant în contextul IT, aș fi de acord și cu folosirea offline & web în loc de neconectat & pânză. N-aș fi însă de acord cu “această minunată pictură pe web” atunci când este clar vorba de o pictură pe pânză! :stuck_out_tongue:

Un pic offtopic, dar îs două exemple de așa nu care mă rod rău:

  • folosirea cuvântului device în loc de dispozitiv, mai ales că traducerea este valabilă în orice context și nici nu sună deloc rău
  • când oamenii nu vor să traducă unii termeni, dar se-ngrămădesc să-i traducă pe alții, fix de :poop:, ca în cazul location / locație (care nu exista în DEX cu sensul de loc până recent)… Și uite-așa ajung analfabeții să îmbogățească vocabularul!
1 Like

@IonutBotizan
Folosesc multe cuvinte netraduse, dar totusi nu pot sa zic keyboard, mi se pare prea mult :D:D

1 Like