Organizare proiect WordPress multilanguage

Salut,

Am un proiect wordpress la care lucrez de ceva vreme si care a fost facut initial in limba engleza, acum cateva saptamani in final clientul a acceptat siteul, apoi a cerut sa fac versiunea spaniola a siteului.
Am facut un install separat pentru versiunea spaniola, dupa care a cerut sa fac niste schimbari in structura php respectiv css, si cand trebuie sa fac modificari trebuie sa copiez pe ambele ftp-uri modificarile si mi se pare greoaie, iar in curand vor sa lanseze versiunea thailandeza a siteului.

Problema nu este ca nu-mi place sa lucrez, dar problema este ca s-a intamplat ca am facut modificarile css pentru versiunea engleza, dar am uitat sa incarc modificarile pentru versiunea spaniola.

V-ati confruntat cu probleme asemanatoare? Cum ati organizat proiectul?

Nu ti-ar fi mai simplu sa folosesti un singur WP si un plugin de translation, cum ar fi de exemplu WPML - WordPress Multilingual Plugin.

1 Like

Cel mai bun plugin - din punct de vedere al features oferite - mi se pare WPML.

Problema cu WPML este că performanța site-ului este direct proporțională cu număul de posturi. Pe un site cu câteva mii de posturi și trei-patru limbi, fără caching, durează câteva secunde bune până se încarcă pagina (minimum cinci). Sigur, în producție nu e problemă, dar când faci development sau administrezi site-ul ai parte de o experiență foarte nasoală.

De asemenea, ar trebui să fii foarte, foarte atent la update-urile plugin-ului. În urmă cu câteva luni un update a făcut damage major (a pierdut legăturile între posturile traduse; la cele câteva mii de post-uri de care am zis mai devreme este un pic aiurea).

Calitatea codului este iarăși foarte discutabilă; într-o perioadă cei de la support aveau o rezolvare standar la erorile PHP (de fapt notices): „disable debug by setting WP_DEBUG to false”. E.g.

(fiind sub GPL iau în considerare foarte serios să fac un fork)


Am descoperit de curând Multilingual Press. Varianta free pare ok, deși am întâmpinat probleme în a genera un laguage switcher (nici nu aveam conținut pentru toate limbile, deci nu mi-am bătut capul prea mult). Îi lipsesc câteva features ce ar fi utile (e.g. sincronizarea fișierelor media), dar este un tradeoff performanță/features acceptabil (zic și eu, și clientul). Om vedea peste câteva luni, când se strâng mai multe posturi :smile:

Multumesc pentru idei/raspunsuri, clientul a refuzat ca siteul sa fie tradus cu ajutorul unui plugin, eu sincer n-am lucrat pana acum cu wpml, numai cu qtranslate si nu mi-a placut solutia lor deloc.
Problema cu un plugin de translate este ca sunt modificari si in css si in fisierele php din theme, majoritatea imaginilor sunt diferite etc.

Oh, deci un client smart ass :smiley:

De ce nu vrea un plugin? S-ar rezolva prea ușor treaba? :shit:

Nici nu l-am intrebat sincer, dar nici nu cred ca ar functiona solutia, de exemplu cand au inceput sa faca updateul la content pt versiunea spaniola au inceput sa schimbe slug-urile, fiind un site mai complex cateva dintre templateuri n-au mai functionat asa cum trebuie.

A incercat cineva http://infinitewp.com/ ?

Tocmai la chestii de genul ăsta WPML excelează :smile: (am zis mai sus, la features WPML este ghiftuit bine)

In cazul asta vezi daca nu ti-ar fi mai usor sa folosesti WordPress MU. In felul asta macar ai toate site-urile in acelasi dashboard.

Iar tema folosita pe site-ul principal o modifici in functie de fiecare limbaj (imagini, css, template-uri). Ideea ar fi ca in CSS n-ar trebui sa folosesti elemente care ar trebui traduse (dar asta e, stiu ca sunt situatii cand asta e cea mai simpla varianta). In template-uri si in general in toate fisierele temei ar trebui sa folosesti standardul WP pentru internationalization dupa care poti genera un fisier .pot / .po cu toti termenii care trebuie tradusi. Folosesti apoi PoEdit pentru traduceri.

1 Like

Multumesc pentru opinii/sugestii.