Lecția de gramatică și dicție: Dependență vs Dependință

Complet off-topic (revin via un EDIT si cu on-topic):

https://dexonline.ro/definitie/dependente

dependinte suna foarte ciudat Can anyone explain why it’s used instead of that ^?

EDIT 01

@iamntz dar dependenta nu este neologism. Eu unul nu am auzit persoane folosind dependinte in real life de asta mi se si pare ca suna ciudat.

1 Like

Probabil din același motiv pentru care „traducem” library => librărie: sună asemănător cu varianta în engleză, deci TREBUIE să fie varianta corectă, nu? :smiley:

Nici bibliotecă nu e neologism. Cu toate astea, mie mi se pare că sună mai bine „o librărie pentru X”, chiar dacă are mai sens să folosesc „o bibliotecă pentru X” :slight_smile:

Faptul că nu ai auzit pe cineva să folosească dependințe îl face cu atât mai la îndemână. Mie, atunci când aud „dependență”, mintea îmi zboară la substanțe nesănătoase.

2 Likes

Hmm, ok inteleg ce zici - si de fapt imi vad propriul bias aici - practic pt. mine dependenta nu are o conotatie negativa i.e. primul lucru care-mi trace prin cap este ceva care depinde de (alt)ceva, de unde si motivul pentru care il folosesc ca traducere directa pt dependencies

Legat de librarie vs. biblioteca - aici chiar poate exista o nuanta specifica doar limbii .ro:

  • biblioteca => o librarie in stil monolit i.e. masiva
  • librarie => *nix style

Nu e nici o nuanță specifică:

  • librărie => locul unde te duci să cumperi o carte;
  • bibliotecă => locul unde te duci să folosești o carte.

Nuanta in contextul IT din moment ce ambele variante sunt valide pentru a traduce “library” in .ro (desi Google imi arata doar biblioteca).

Biblioteca am auzit mult in facultate, in special in the Java days de unde o si asociez cu ceva heavy