Probabil din același motiv pentru care „traducem” library => librărie: sună asemănător cu varianta în engleză, deci TREBUIE să fie varianta corectă, nu?
Nici bibliotecă nu e neologism. Cu toate astea, mie mi se pare că sună mai bine „o librărie pentru X”, chiar dacă are mai sens să folosesc „o bibliotecă pentru X”
Faptul că nu ai auzit pe cineva să folosească dependințe îl face cu atât mai la îndemână. Mie, atunci când aud „dependență”, mintea îmi zboară la substanțe nesănătoase.
Hmm, ok inteleg ce zici - si de fapt imi vad propriul bias aici - practic pt. mine dependenta nu are o conotatie negativa i.e. primul lucru care-mi trace prin cap este ceva care depinde de (alt)ceva, de unde si motivul pentru care il folosesc ca traducere directa pt dependencies
Legat de librarie vs. biblioteca - aici chiar poate exista o nuanta specifica doar limbii .ro:
biblioteca => o librarie in stil monolit i.e. masiva