Traducere termeni IT din engleză în română

Mi-am luat un angajament să ajut cu traducerea din engleză în română pentru https://wormhole.app
Aș avea nevoie de o verificare a traducerii din partea voastră.
Fișierul cu traducerile - https://crowdin.com/project/wormhole/ro#
Cine vrea să ajute îl/o rog să-mi trimită un mesaj pentru a primi o invitație pe platformă.

PS: totul este pro-bono, nu câștig nimic din punct de vedere material.

Mai jos sunt fragmente din traducere:

  • encrypted tradus criptat
  • end-to-end encrypted tradus criptat pe întregul parcurs al transferului (propus de @ct27stf)
  • encrypting... tradus se criptează...
  • you must keep tradus trebuie să
  • uploaded tradus încărcat
  • peer-to-peer transfer tradus transferul utilizator-la-utilizator
  • your stuff tradus materialele tale
1 Like

image
Mie îmi pare că sună mai bine criptare la ambele părți.

Vezi că unele expresii nu prea au o traducere frumoasă în romană și sună ciudat

2 Likes

Mie așa imi sună cel mai bine.

“criptare dintr-un capăt în altul”

1 Like

Cel mai ok ar suna zic eu ar fi Criptare de la un capăt la celălalt.

Pentru că până la urmă asta e ideea, întreaga comunicare e criptată.

E greu pentru că ni avem echivalente în română la multe expresii uzuale.

1 Like

Criptat pe intreg parcursul/traseul datelor/transferului?

1 Like

Nu vreau sa starnesc un flame war (schimb de mesaje agresive intre utilizatorii unui forum) dar cred e ca trebuie evitate traducerile tuturor termenilor consacrati. Pentru ca anumiti termeni nu se pot traduce rezonabil vei fi nevoit sa inlocuiesti termenul cu explicatia lui (vezi mai sus), ceea ce tehnic nu e prea corect.
Sunt de parere ca in anumite situatii e mai bine sa apara termenul in engleza si in infotip explicatia lui tradusa. In felul asta cei care cunosc termenul vor intelege exact la ce te referi iar cei care nu cunosc termenul il vor invata corect, altfel semeni confuzie in ambele categorii de utilizatori.

1 Like

criptare la ambele capete (sau undeva in zona asta) in cel mai bun caz. ca asta ar fi cea mai apropiata traducere la end to end. in orice caz nu “pe intregul parcurs”.

cum zice si geo mai sus, unii termeni ar trebui sa ramana asa cum sunt.