Inițial am redeschis discuția asta, dar ulterior mi-am dat seama că acolo nu era vorba neapărat de o anumită limbă cât de procedeul în sine.
Am întâlnit câțiva termeni pentru care nu știu cum să-i traduc astfel încât să nu sune ciudat dar să aibă sens în limba română.
Printre acestea:
topic/topics: am considerat că-i OK discuție/discuții. Dar cu ocazia asta am aflat că există cuvântul topic în limba română, cu topici/topice ca plural
post/posts/posting: traducerile făcute de ceilalți înaintea mea au fost un fel de furculision al Coanei Chirița: post/posturi/postare. Chiar aș vrea niște sugestii aici
O variantă de traducere la post ar fi comentariu sau chiar răspuns.
În contextul Discourse, nu este o separare între comment vs post (de fapt, daca stau să mă gândesc, nu știu să existe conceptul de comentariu pe undeva). Însă comentariu îmi lasa impresia că e vorba de ceva mai puțin important decât un răspuns
Până acum am găsit traducerea din post în mesaj în italiană, franceză, finlandeză, portugheză, rusă, hebrew, dutch.
Sunt câteva limbi care fac traducerea post -> contribuție: spaniolă, germană, slovacă.
Și mai sunt câteva limbi în care se pare că există cuvântul post și este tradus corespunzător.
Aș zice să pun mesaj peste tot, dar „mesaj” îmi lasă impresia unei comunicări private între două persoane și atât. Probabil e o idee bună să convertesc „mesaj” în „mesaj privat” iar „post” în „mesaj”. Mă mai gândesc
Altă traducere care-mi dă bătăi de cap este „pin topic”. L-am tradus prin „promovează discuție”, dar… mi se pare un pic ciudat.
Problema e că nu știu câți utilizatori aș putea afecta cu aceste schimbări. Până acum am găsit doar un singur (alt) discourse în limba română: http://macforum.ro/
Dacă mai știe altcineva un forum localizat în română…